2009年7月12日星期日

7/13

中国基督徒常面临从不信主家庭成员而来的巨大反对。年轻信徒害怕被父母发现他们是基督徒,成年基督徒也面临年迈父母甚至自己孩子的抵制。传统中国 强大的家庭关系对归信基督的人非常不利,尤其是那些来自佛教家庭的人。 (佛教现在中国十分壮大)让我们为那些必须在耶稣和家人之间作出选择的弟兄姊妹祷告,求神赐他们坚强的信心能在逆境中成长,也有勇气大胆地向家人分享基督 的信仰。

In China believers face great opposition from non-believing family members. Many young people are afraid their parents will find out they are believers and adults face pressure from their elderly parents or even their own children. Traditionally strong family ties work against those who convert to Christianity, especially those from Buddhist families. ( Buddhism is going very strong in China now.)We pray for strong faith for all believers who must choose between Jesus and their families. May the Lord comfort them, help their faith to grow in adversity, and even give them the courage to boldly share their relationship with God.

2009年7月11日星期六

7/12

在中国,自杀现已成为人口第五大死因。每年约有25万人死于自杀,还有更多的人自杀未遂。导致自杀最常见的原因来自家庭和婚姻问题,其次是失业和 金钱问题。中国的基督徒往往认为选择自杀的人是弱者,以至于对意图自杀者缺乏怜悯之心。求神帮助中国的教会能以神的恩慈同情并积极向正为生活问题绝望无助 的人伸出援手。

Suicide is now the fifth leading cause of death in China. Every year 250,000 die of suicide and just as many more attempt kill themselves. The most common reason for committing suicide is family and marriage problems with loss of jobs and money running a close second. Since Chinese Christians tend to feel that those who turn to suicide are basically weak, they tend not to feel pity for them. Let us pray for people in the churches to have compassion and a willingness to help those who are desperately seeking solutions and answers for problems in their lives.

2009年7月10日星期五

7/11

中国一向南涝北旱,「南水北调」是自三峡工程后,中国近期展开的庞大水利工程,以缓解北方水资源严重短缺问题。受工程影响,单是河南段,便有 21.1万人口需重新迁配。中国农村教会一向受困于贫穷,需倚赖外来支援。许多河南教会受到异端邪教攻击,教会分裂及年轻人转往城市打工等问题困扰,灵性 变得软弱。让我们特别在祷告中记念他们的困境。

Following the Three Gorges Dam project, China has embarked on the ambitious undertaking of diverting the water from the Yellow River to a drought-prone province up north. In Henan province alone, 210,000 people will be relocated. Historically, Chinese rural churches are impoverished and are supported externally. We put all the churches in Henan into the Lord's hands. Many have been weakened by attacks of cults, divisions within the church, or the exodus of young people to cities to find jobs.

2009年7月9日星期四

7/10

中国的教会没有足够的牧者,许多教会正努力寻找教牧同工是众所皆知的事。然而,许多基督徒对神的仆人并不尊重,反而以世俗的眼光去看待他们,也有 基督徒曾受过不良牧者的伤害。中国教会不仅在数量上需要更多的教牧同工,且要质量上要求优越,有明确的呼召并受过充足装备的牧者。求主将敬虔的工人供给他 的教会,并让他们因着向神的委身和敬虔而嬴得会众充分敬重与爱戴。

It is a well-known fact that churches in China do not have enough shepherds and many are desperately looking for workers. However, many Christians instead of respecting God's servants hold a cynical view of them and some have even been hurt by bad shepherds. China needs more workers in the churches, not only in numbers but also in quality, a clear calling, and adequate training. May the Lord supply His church with faithful workers that will be respected for their dedication and sincerity.

7/9

在中国若要办事成功、职场升迁,必须靠关系,不然就是要行贿送礼。很多人不得不向黑暗的现实低头,要在这样的环境下坚守属灵原则是个大挑战。让我 们为中国主内的肢体祷告,求主使他们在领导与同事眼前蒙恩,得到友善公平的对待,并赐他们智慧,行事为人能纯良而灵巧,荣神益人。

In order to be promote in China, more than good performance is needed. A person needs good "guanxi" (good relationship) or giving gifts to gain favor (open bribery). Many find these frustrating but accept them as the dark reality in China. For Christians in China, often it is a challenge to live out the Biblical principle. Let us pray for wisdom, favor from their superiors and all who try to model Jesus in their work place.

2009年7月7日星期二

7/8

媒体的焦点为周森锋这位年仅29岁在湖北宜城的「中国最年轻市长」带来不少舆论压力。他因系县级市长,任期为三至五年,从毕业论文是否剽窃,别人 为他撑伞,到桌上价格不菲的香烟,一言一行都受全民审视。受到中国敬老传统影响,年轻一代想要在中国成为领袖面对重重挑战。让我们祷告年轻牧者能紧密与神 同行,相信神能透过他们行大事。我们也需提供机会给年轻信徒,运用属灵恩赐服侍上帝,并接纳他们偶会犯错或未能尽如人意的事实。

Being in the spotlight as the "youngest mayor in China" can be a nightmare for someone who is as young as one 29-year-old mayor in Hubei. He has drawn much scrutiny and been accused of plagiarism, not holding his own umbrella, and even smoking expensive cigarettes. Since he is a mayor of a county-level city, his term is limited to 3-5 years. In China it is not easy to be a young leader because of the tradition of giving respect to the elderly. We need to pray for young pastors to walk closely with God and have a vision of what God can do through them. Young believers need opportunities to use their gifts in serving others and we must accept the fact that they will make mistakes and not always come up to our expectations.

2009年7月6日星期一

7/7

新任美国驻中国大使是一位曾经在台湾传教的摩门教徒,能说一口流利的普通话。摩门教徒特别努力向中国大学生传教,许多外籍英语教师其实是摩门教的 宣教士。不少人第一次接触基督教信仰,都是透过英语老师。我们需要迫切地祷告,求神差派基督徒英语教师到中国去,参与校园事工来帮助年轻人与耶稣建立密契 的关系。

The new American Ambassador to China was a Mormon missionary in Taiwan; he speaks fluent Mandarin Chinese. The Mormons have stepped up their effort targeting the collegians; they are taking over a lot of the English teaching positions in China. Many people first come into contact with Christianity through friendship with their English teachers. We need to pray fervently for the need for more Christian English teachers and campus ministry helping young people know what is true relationship with Jesus.

2009年7月5日星期日

7/6

虽然中国年青人喜爱跟随西方潮流,但在音乐方面,他们仍是港、台、韩、日流行音乐的忠实「粉丝」」。卡拉OK歌厅内最热门的歌曲都是中文流行曲;虽也有少数的西方歌曲,却只限于70和80年代的旧曲.很少中国教会领袖会关注到年轻信徒的喜好或需要,教会和年轻一代常常好像陌路人.让我们求神感动更多教会能敏感于年轻一代包括信徒的需要,特别是讲坛讯息能切中这个时代的文化特质和社会脉络。

Chinese young people follow the Western trend but music wise, they are die-hard fans of Hong Kong, Taiwan, Korean and Japanese pop stars. The top favorites songs in the karaoke parlors are Chinese pop songs; Western songs are limited to a few oldies of 1970 or 1980's. It is unfortunate that few leaders pay attention to the liking and the need of young Chinese believers. Chinese churches and young people are much like strangers. We pray that more churches will specifically appeal to the young people and young believers, with messages that is relevant to today's culture and social needs.

2009年7月3日星期五

7/4

中国目前是仅次于印度和美国的世界第三大电影生产国。最近国产电影在国际屡获好评,不少电影更打入了国际市场。可是中国电影海外销售总收入仍不及一部美国的卖座巨片。有关中国基督徒的书籍文献或由中国基督徒写的著作更是少之又少。有的话亦大都是一些早年的传记。我们祈求神兴起更多有文艺恩赐的弟兄姊妹,能在神的国度里分享属灵经验和心得,将这些宝贵的属灵资产传递下去。

China is the third largest movie-producing country, behind India and America. Chinese-made movies have achieved international acclaim and global appeal; a few of these movies have reached the international market. Yet, the gross international revenue of Chinese movies is less than one American blockbuster movie. In terms of books written by or about Chinese believers, the titles are few and mostly limited to a few older biographies. We pray that in the future, Chinese believers will be able to share their spiritual experience and theological insights through out God's Kingdom.

2009年7月1日星期三

7/2

看电影已成为中国最受欢迎的娱乐。2008年,中国制作了406部电影,票房收入持续保持25-30%以上的增长。虽然盗版DVD情况仍然猖獗,但有越来越多人愿意且有能力负担得起进电影院。新教会在许多城市纷纷盖起来。这些教会都安装了空调和各项设备,让会众有一个舒适的聚会环境。相对之下,较小或较旧的教会受限于设备和活动空间,要增长时就面对其它教会的「竞争」」压力。让我们为这些小教会祷告,求神使他们持守异象,有智慧合适安排设施来建立、牧养教会。

Watching movie has become the leading entertainment in China. China produced 406 movies in 2008, nationwide box office receipts have steadily increased by at least 25-30 % every year. Although DVD piracy is still rampant, more people are willing and can afford the movie theater experience. New church buildings are popping up in many cities, with air-conditioning and modern facilities and offering worshippers lot more comfort. Small or old churches face "competition" in church growth because their facilities and programs are inadequate. We pray for vision and bold decisions for the smaller congregations seeking to grow and expand.